1956 词汇丰富(2 / 2)

加入书签

蓝礼收回了视线,也收起了笑容,认真想了想,感叹词?而且还需要愚蠢一点?然后他就给出了一个冷僻的答案,“好吧,多嘴多舌的人!”

吉米直接僵硬在了原地,全场观众也是满头问号:什么?蓝礼刚刚说了什么?

蓝礼转过头,然后就看到了吉米满脸求助的眼神,他恍然大悟,“对了,拼写应该是……”

“听写”学生居然不知道应该如何拼读?如此场景是不是太搞笑了?

蓝礼和吉米交换了一个视线,没有多说什么,“F-L-I-B-B——我是说,两个B——I-T-T-Y-Y,两个T和两个Y,Gibbitt,G-I——两个B——I——两个T。”

“好的,写出来了,虽然它认识我,我不认识它,但……很好,下一个,数字。”吉米喃喃自语地说道,观众的笑声真的停不下来。

“呃……四千两百二十九。”蓝礼才说完。

吉米就终于笑场了,再次趴在了桌面上,用肢体语言表示了自己的抗议:请问这数字又是从哪里冒出来的?

蓝礼也哧哧地笑了起来,“我发誓,这就是我现在脑海里的数字。”

吉米耸了耸肩,重新振作起来,“名词复数。”

“复数名词?洋蓟。”蓝礼再次给出了一个意外答案。

“什么?”吉米第一反应是愣了愣,然后才反应过来,“你是说法国料理作为前菜或者点心的那个洋蓟吗?”

“是的!”蓝礼点点头,而后就再次看到了吉米那满眼求助的视线,恍然大悟,“哦,A-R-T-I-C-H-O-K-E。”许多词汇都是这样,口语之中使用没有问题,但拼写起来却总是遇到麻烦。

吉米认真拼写完毕,就如同小学生一般接着询问到,“商店名称。”

“梅西百货。”蓝礼终于给出了一个“正常的”答案。

“身体部位?”吉米快速继续了下一个问题。

“屁/股。”蓝礼使用了英式俚语,现场不少观众都面面相觑,但吉米这次却顺利地拼写出来了。

吉米低声说了一句,“街头用语我还是非常熟悉的。”似乎小小地炫耀了一下,然后才再次回到了游戏上,“一个愚蠢的词。”

“屁/股。哦,不。”蓝礼脱口而出之后,自己就摇头否定了,“我觉得我的思绪被你绕进去了,我需要扩充一下。”在吉米的轻笑声之中,蓝礼认认真真想了想,“杰罗尼莫(Geronimo)。”但他再次摇头否定了自己的想法,“不不,这样说非常不妥当。”

杰罗尼莫,这是一个具有特殊含义的词语,最早是来源于二战时期的美国伞兵,每一位伞兵跳出机舱的时候都会高呼这句口号,祈祷好运——关于来源还有一个有趣的故事,传闻说与1939年的西部电影“杰罗尼莫”相关,那部电影讲述的是反对欧洲外来“侵略”者入侵北美大陆的最后一个印第安部落阿帕奇的故事。

不管传闻是真是假,但这个传统确实是流传了下来,现在“杰罗尼莫”已经成为了一种勇气或者好运的象征,不仅仅是跳伞蹦极等运动出发之前会呼喊,前往一段全新征程的时候,也拥有着特殊的含义。

但因为传闻之中牵扯到了印第安人,而致力于掩盖那段历史的北美主流媒体,对如此口号也就不太感冒了。

蓝礼刚刚在脑海里冒出了这个词,但随后就觉得不太妥当,于是就连连摇头,“坦诚地说,美国的脱口秀环境束缚住了我的手脚。我不太确定我的选择到底有什么。”

在一片起哄声之中,吉米抬起头郁闷地看向了蓝礼,“所以,你的尺度到底需要多少?”

“你确定你想要和我讨论这个问题吗?”蓝礼反而是把问题抛了回去,一副兴致勃勃的模样,吉米顿时就认怂了,“我觉得’Flibbittyy-Gibbitt’放在这里就挺好。”

蓝礼笑盈盈地点点头,也没有再继续穷追猛打,然后重新思考了一下,“感叹词,我再重新想一个:哎呦喂(Crumbs)。”

吉米点头表示了赞同,“这个不错,非常英国人。”

蓝礼轻笑地说道,“这非常像是休-格兰特,你知道,’四个婚礼和一个葬礼’,又或者是’诺丁山’里都有类似的发音。”

吉米轻轻颌首,“他也是英国人,等等,他是伦敦音吗?算了算了,不要告诉我。”

“是的,休-格兰特是伦敦音,而且,他是标准的牛津腔,他毕业于’牛津大学’。”蓝礼还是微笑地给出了肯定的答复。

↑返回顶部↑

书页/目录